Quem foi a mulher Jó ? Qual o seu nome ? O que ela realmente falou para o seu marido ?
Esse pequeno estudo não tem o intuito de fazer você acreditar ou não naquilo que será apresentado. A idéia central é apresentar para você uma nova visão sobre quem foi a mulher de Jó e o que realmente ela falou para o seu marido. Tenho certeza que esse estudo irá fazer você refletir um pouco.
Limúd Tov !
Introdução
Uma figura obscurecida, mas não menos importante é a mulher de Jó. Ela aparece rapidamente em Jó [ 2:9 ] uma única vez trazendo a seguinte fala: “ Ainda reténs a sua integridade ? Amaldiçoa a D’us e morre !”.
Como resposta a essa escassez de informação, uma série de interpretações nas tradições cresceram em torno das figuras de Jó e de sua mulher. Havia, entre antigos intérpretes, duas tradições bastante divergentes sobre a identidade da mulher de Jó. Uma tradição conhecida pelos comentários rabinicos, [ Targum Aramaico de Jó, Midrash Tanchuma Vayishlach 19 ], identificam a mulher de Jó com Diná, filha de Jacó. A outra tradição, testemunhada no livro Siríaco, testamento de Jó e [ principalmente ] na Seputuaginta [ Versão da Bíblia Hebraica traduzida para o grego coiné, por setenta sábios judeus no final do século III a.E.C ], identifica a mulher de Jó com uma mulher árabe.
Primeira tradição ” Diná a mulher de Jó “
O texto bíblico [ Bereshit 34 ] relata que Diná filha [ única ] de Jacó foi violentada sexualmente por Schem filho de Hamor, príncipe de Nablus. Os irmãos de Diná [ Shimon e Levi ] revoltados com a humilhação sofrida por ela, tramam e matam todos os homens de Nablus.
A tradição Judaica [ Midrash Tanchuma Vayishlach 19 ] atesta que após a esse triste fato, Diná é levada por Jó que casa com ela. Podemos encontrar um claro testemunho desta tradição no Targum de Jó. Na sua apresentação o Targum [ 2:9 ] lê:
” E Diná sua esposa lhe disse: Você ainda está firme em sua integridade ? Barech Elohim Vamut !
Mas adiante você verá a tradução de ” Barech Elohim Vamut “
No entanto, à objeção quanto a essa tradição dentro da própria literatura rabinica. O Midrash diz o seguinte:
[ Bereshit Rabá 80:11 ]
E eles levaram Diná ( Gn 34.26 ), Rabi Yudan disse: eles a arrastaram e saíram. Rav Huna: é difícil separar uma mulher que foi penetrada por um homem não circuncidado. Disse Rav Huna: ela ficava dizendo ‘e eu, para onde irei com minha vergonha?’ até que Shimon jurou a ela que a tomaria [como esposa], já que está escrito “e Sha’ul, filho da mulher cananéia” (Gênesis 46:10 ) – ele era filho de Diná, que foi penetrado por um cananeu. Rabi Yehudah e Rabi Nechemiah e os rabinos: Rabi Yehudah disse que ela cometeu o ato de uma cananeia. Rabi Nechemiah disse que foi penetrada por um Chivi que é considerado cananeu. E os rabinos dizem: Shimon a tomou como esposa e ela morreu na terra de Canaã.
Alguns rabinos dizem que dessa relação indesejada, nasceu uma menina a quem ela deu o nome de Osnat. Osnat aparece na Bíblia como Asenat filha [ adotada por Potifera após Diná chegar ao Egito, Bereshit 41:45 ] que casou com José.
Diná era a mulher de Jó ? Sim ou Não ?
Segunda tradição ” Sitis a mulher árabe de Jó “
Segundo essa tradição sobre a identidade da mulher de Jó, que consta no livro siríaco, testamento de Jó e [ principalmente ] na Septuaginta, Jó era um rei edomita chamado Jobab, e sua esposa era uma mulher árabe. A ideia de Jó como um rei edomita não é algo exclusivamente do livro siríaco e da Septuaginta. A Bíblia Hebraica apresenta um texto no mínimo curioso e não menos importante sobre isso. Veja !
[ Bereshit 36:31-33 ]
E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
Reinou, pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
Sobre esses versículos, a tradição Judaica corrobora com a ideia do livro siríaco e da Septuaginta que apresenta Jó como um rei de Edom. Veja !
[ Midrash lenda dos Judeus 1:6 ]
O povo judeu sempre produziu os seus reis a partir do seu próprio meio, enquanto os edomitas tiveram que recorrer a povos estrangeiros para garantir os seus. O primeiro rei edomita foi o arameu Balaão, chamado Bela na qualidade de governante de Edom. Seu sucessor, Jó, também chamado Jobabe, veio de Bozra, e por fornecer um rei a Edom, esta cidade será castigada no futuro. Quando Deus julgar Edom, Bozra será o primeiro a sofrer punição.
[ Midrash Lenda dos Judeus 2:3 ]
Jó, ou, como às vezes é chamado, Jobabe, era, de fato, rei de Edom, a terra onde planos perversos são inventados contra Deus, por isso é chamado também de Uz, “conselho”.
O Talmud [ Bava Batra 15a-15b ] apresenta oito opiniões de diferentes rabinos sobre qual o tempo em que Jó viveu [ se é que ele realmente existiu ] e o que ele foi.
Podemos ter certeza que Jó era um rei edomita ? Sim ou Não ?
Ainda sobre Jó, a Septuaginta traz o seguinte texto:
[ Jó 42:17 Septuaginta ]
Jó morreu, velho e farto de dias; e está escrito que ele irá erguer-se novamente, junto com aqueles a quem o Senhor levantará.
Este homem é descrito no livro siríaco como tendo vivido na terra de Uz, nas fronteiras de Edom e da Arábia; e o seu nome, antes, era Jobabe.
Havendo tomado uma mulher árabe ele gerou um filho, cujo nome era Hinom. Era, ele, filho de Zerá, um dos filhos de Esaú, e a sua mãe chamava-se Bozra, de modo que ele foi o quinto a contar de Abraão.
E estes foram os reis que reinaram na terra de Edom, país sobre o qual ele também governou: primeiro, Balaque, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinaba; depois de Balaque, Jobabe, o qual é chamado de Jó; depois dele Hasom, que foi governador do país de Temã; depois dele Hadade, filho de Berade, que destruiu a Midiã na planície de Moabe; e o nome da sua cidade era Gedaim.
Os seus amigos, que vieram ter com ele, foram: Elifaz, dos filhos de Esaú, o rei dos temanitas, Bildade, soberano dos suítas, e Zofar, rei dos naamatitas.
Note que a Septuaginta apresenta Elifaz [ amigo de Jó ] como filho de Esaú. O que diz a tradição Judaica sobre ? Veja !
[ Midrash Lenda dos Judeus 1:6 ]
O mais digno entre os filhos de Esaú foi seu primogênito Elifaz. Ele foi criado sob os olhos de seu avô Isaac, com quem aprendeu o estilo de vida piedoso. O Senhor até o achou digno de ser dotado do espírito de profecia, pois Elifaz, filho de Esaú, não é outro senão o profeta Elifaz, amigo de Jó. Foi da vida dos Patriarcas que ele tirou as advertências que deu a Jó em suas disputas com ele.
A tradição Judaica mais vez corroborando com o livro siríaco e com a Septuaginta.
Observação: Esse texto da Septuaginta não aparece na Bíblia Hebraica, mas isso é assunto para outro estudo.
Voltando para a mulher de Jó, o interessante é a descrição dela como uma mulher árabe. Ao contrário do Targum de Jó [ 2:9 ] a LXX [ Jó 2:9 ] não fornece o nome da esposa de Jó. Porém, a LXX [ Jó 2:9 ] traz uma informação valiosíssima que não encontramos na Bíblia Hebraica. Mas antes quero trazer uma reflexão:
[ Mishlei 31:10-19 ]
Eshet Haíl > אשת-חיל < Mulher de Guerra
Mulher de batalha/guerra/luta quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
Biblicamente, em quem pensamos quando lemos esse texto ?
Sarah ? Raquel ? Rebeca ? Rute ? Débora ? Jael ? Ana ? Maria ? Isabel ?
Sim, pensamos em todas.
E na mulher de Jó ? Pensamos ?
Não, claro que não. Ela era louca, diz a bíblia.
Será mesmo ?
A mulher de Jó é crítica de muitos estudiosos, pastores, pregadores, teólogos e até mesmo um simples leitor da bíblia, por ter tido uma má conduta diante da situação do seu marido Jó.
O que não é falado, pregado e ensinado, é que a mulher de Jó também perdeu tudo !
Ela sofreu quando Jó perdeu os bois.
Ela sofreu quando Jó perdeu as ovelhas.
Ela sofreu quando Jó perdeu os camelos.
Ela sofreu muito quando ELA perdeu os seus filhos e suas filhas.
Mas isso, ninguém fala nada. A única coisa que falam, é que ela era doida.
Veja o que dizem os ” pais da igreja ” sobre a mulher de Jó.
[ Hesíquio de Jerusalém 450 E.C ]
” […] como último recurso e, como o diabo pensava, o mais dilacaremte [ aquele que causa dor e sofrimento ] de todos, enfrentou a Jó com sua própria esposa “.
[ Agostinho de Hipona 354-430 E.C ]
” Uma Eva entregue para a sedução, sua esposa foi reservada para servir ao diabo, não para confortar o marido e propões-lhe a blasfêmia. Ele não cedeu “.
[ Gregório 540-604 E.C ]
” [ Satanás ] conquistou o ânimo da esposa, escada do marido. [ Jó ] falando retamente deu uma lição a que, instigada pela serpente, falou perversamamte “.
Será que esses ” pais da igreja ” estão com a verdade ? Vamos descobrir !
A fala da mulher de Jó na Septuaginta
Na bíblia hebraica encontramos a seguinte fala da mulher de Jó: [ Jó 2:9 ]
ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת
vattomer lo išto odcha mahhazik betummatecha barech elohim vamut.
Tradução nas bíblias em português:
E a esposa dele disse: Ainda reténs a sua integridade ? Amaldiçoa a D’us e morre.
Alguns sustentam a ideia de que no original a palavra Barech [ ברך ] que foi traduzida como > amaldiçoa < na verdade é > abençoa <.
Seguindo essa tradução, a mulher de Jó teria dito:
” Abençoa a Dus e morre “
A palavra para benção no hebraico é > Bracha [ ברכה ] < que vem do verbo > Levarech [ לברך ] que significa abençoar.
Podemos ver a palavra Barech [ ברך ] sendo traduzida como > abençoou < várias vezes na bíblia. Exemplo:
[ Daniel 2:19 ]
אדין לדניאל בחזוא די ליליא–רזא גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא
Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão noturna; Então Daniel abençoou o D’us do céu.
Note que é a mesma palavra [ ברך ] que aparece em Jó 2:9 e que é traduzida como amaldiçoa.
Porque as biblias traduzem como maldição ?
Existe no judaísmo uma expressão chamada de > Tikun hasoferim [ תיקון הסופרים ] Correção dos escribas < que foi utilizada pelos massoretas para identificar as correções existentes nos manuscritos da Bíblia hebraica utilizados por eles entre os séculos VII e X E.C. Tais correções ocorreram por motivos teológicos, o objetivo principal era preservar o nome de Deus e seus títulos divinos de termos e expressões pejorativas.
O Talmud registra 18 mudanças que eles introduziram para impedir a má compreensão das Escrituras.
Vejamos alguns exemplos de Tikun hasoferim, e depois voltaremos para Jó 2:9
[ Bíblia Hebraica 1 Samuel 3:13 ]
והגדתי לו כי שפט אני את ביתו עד עולם–בעון אשר ידע כי מקללים להם בניו ולא כהה בם
E eu disse a ele que julgaria sua casa para todo o sempre – com vingança que ele sabia que seus filhos os amaldiçoaram e não havia repreensão para eles.
[ Septuaginta 1 Samuel 3:13 ]
καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ, ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ᾽ οὕτως.
E anunciei-lhe que vingaria para sempre a sua casa pelas iniqüidades de seus filhos, porque seus filhos estão caluniando a D’us, e ele não os repreende.
Aqui os escribas removeram o nome Kadosh [ יהוה ] para evitar que ele fosse associado a um termo pejorativo. [ Tanchuma Beshalach 16:2 ]
[ Biblia Hebraica Bereshit 18:22 ]
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם–עודנו עמד לפני יהוה
Os homens seguiram de lá para Sodoma, enquanto Abraão permaneceu de pé diante de Yhwh.
[ Septuaginta Genesis 18:22 ]
Καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σόδομα· Ἀβραὰμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον Κυρίου.
E, afastando-se dali, os homens chegaram a Sodoma, mas Abraão se opôs ao Senhor.
Abraão não se opôs a D’us no sentido de adversário, mas sim com questionamentos. Porém o escribas mudaram para evitar uma expressão aparentemente irreverente. [ Bereshit Rabá 49:7 ]
Voltando a Jó 2:9
Segundo alguns rabinos, aqui [ Jó 2:9 ] é mais um caso de Tikun hasoferim. Os escribas do texto hebraico não copiaram a palavra > Qalal [ קלל ] junto ao nome de D’us tanto como uma forma de temer o Nome como para que tal escrita não servisse de motivação para alguém blasfemar ou amaldiçoar o Nome de D’us. [ Rashi e outros rabinos ]. Porém…
A palavra Barech [ ברך ] traduzida como abençoa, vem da raiz BRK [ ברך ] que significa > Joelho <
Referências:
Klein Dictionary:
Me ajoelhar ברך
Qal -ברך ele se ajoelhou, dobrou o joelho.
Hiph. – הבריך ele fez ajoelhar-se.
Hoph. – הברך foi feito para se ajoelhar. [Denominado de ברך (= joelho). ברך (= ajoelhar), Syr. ברך, árabe. e Ethiop. bāraka, OSArab. ברך (= ele se ajoelhou).
Dictionary BDB
Ajoelhe-se ברך abençoe
Árabe بَرَكَ Fazer ajoelhar
Etiópico በረከ Bereke Uma benção
Aramaico ברך, ܒܪܶܟ Fonética oriental: B’rik
Fonética ocidental: B’ták – 1) para dobrar o joelho, 2) flexionar o joelho; 3) abençoar;
Strog 1288
ajoelhar-se
(por implicação, o homem em direção a Deus) bendizer a Deus como um ato de adoração
(implicação de Deus para com o homem) abençoar o homem como um benefício
(por eufemismo) amaldiçoar (Deus ou ao rei, como traição)
Mediante a essas referências, onde a palavra hebraica [ ברך ], significa > Benção/Eufemismo para maldição e Ajoelhar-se < o que realmente a mulher de Jó falou para ele ?
Amaldiçoa a D’us e morre ? Abençoa a D’us e morre ? Ou será que ela falou outra coisa ?
Existe várias ocorrências dessa palavra [ ברך ] na bíblia hrbraica com o significado de ajoelhar-se. Exemplo:
[ Biblia Hebraica Daniel 6:11 ]
ודניאל כדי ידע די רשים כתבא על לביתה וכוין פתיחן לה בעליתה נגד ירושלם וזמנין תלתה ביומא הוא ברך על ברכוהי ומצלא ומודא קדם אלהה כל קבל די הוא עבד מן קדמת דנה
Quando Daniel soube que tinha sido colocado por escrito, dirigiu-se à sua casa, em cuja câmara superior tinha feito janelas viradas para Jerusalém, e três vezes por dia ajoelhou-se , orou e louvou ao seu D’us, como sempre fizera.
Agora veja o que diz o midrash de Jó:
” Depois que Jó perdeu os seus dez filhos e foi infligindo por um caso grave de uma ferida, a sua esposa lhe disse: Você não pode suportar todo esse sofrimento e angustia que o levará você a perder a sua fé, ajoelhe-se na face de D’us e peça pra ele a morte “.
De acordo com o midrash, esse é o significado frase:
>vattomer lo išto odcha mahhazik betummatecha barech elohim vamut<
Segundo essa interpretação, a mulher de Jó estava preocupada com a integridade dele, ela tinha medo que Jó não suportasse e perdesse a fé. Por isso, ela o aconselhou dessa maneira. Se analisarmos bem o significado da palavras > Odcha Machazik Betumatecha [ עדך מחזיק בתמתך ] < teremos uma boa tradução.
Odcha [ עדך ]: Suf.Você; Ainda, Até quando, Continuamente.
Machazik [ מחזיק ]: Resistência, Sólido, Firme, manter firmemente.
Betumatecha [ בתמתך ]: Prep.+ Suf.de possessão; Integridade.
A melhor tradução:
” E a sua mulher lhe disse: Até quando você vai manter firmemente a sua integridade [ a mulher de Jó mostrando-se preocupada ] ? Ajoelhe-se perante a D’us e morre [ o conselho para Jó ] “.
Essa mesma explicação é dada em outro midrash, veja.
[ Midrash lenda dos Judeus ]
” Sua esposa, temendo que ele não suportasse seu terrível sofrimento com firmeza, aconselhou-o a orar a Deus pela morte, para que ele pudesse ter certeza de ir embora um homem reto. Mas ele rejeitou seu conselho, dizendo: “Se nos dias de boa sorte, que geralmente tenta os homens a negar a Deus, eu me mantive firme e não me rebelei contra Ele, certamente poderei permanecer firme sob o infortúnio, que obriga os homens a serem obedientes a Deus”. E Jó manteve sua determinação apesar de todo sofrimento, enquanto sua esposa não era forte o suficiente para suportar seu destino com resignação à vontade de Deus “.
A mulher de Jó estava desesperada com a situação na qual ela mesma se encontrava. E não era para menos. A Septuaginta traz um texto bem interessante, veja.
[ Septuaginta Jó 2:9 ]
χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων Ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων. σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος· κἀγὼ πλανωμένη καὶ λάτρις, τόπον ἐκ τόπου καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν. ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς Κύριον, καὶ τελεύτα.
Tendo se passado um longo tempo, sua mulher falou-lhe: Até quando irás resistir, dizendo:
Eis que esperarei ainda um pouco, guardando a esperança da minha libertação?
Pois eis que a tua memória já tem sido abolida da face da terra, assim como os teus filhos e filhas, os espasmos e as dores de meu ventre que carreguei em vão, com trabalhos.
Apesar disso, tu mesmo te assentas para passar as noites ao ar livre entre a corrupção dos vermes, enquanto eu vou como uma andarilha e serva, de lugar para lugar e de casa em casa, esperando o pôr-do-sol a fim de que possa descansar de meus trabalhos e de minhas dores, que agora me afligem.
Entretanto, diz alguma palavra contra o Senhor e morre !
Podemos ver claramente o desespero da mulher de Jó. Após perder tudo juntamente com seu marido, ela agora tem que trabalhar par levar pão para Jó que estava doente. Esse texto não consta na bíblia hebraica, porém a tradição rabinica mais uma vez está de acordo com o texto da Septuaginta, veja.
[ Midrash Lenda dos Judeus ]
” Sua sorte era amarga, de fato, pois ela tinha que tomar serviço como um carregador de água com um ikar > אכר < [ camponês, lavrador, que cuida do campo ] e quando seu mestre soube que ela dividia seu pão com Jó, ele a dispensou. Para evitar que o marido morresse de fome, ela cortou o cabelo e comprou pão com ele. Era tudo o que ela tinha para pagar o preço cobrado pelo comerciante de pão, ninguém menos que o próprio Satanás, que queria colocá-la à prova. Disse-lhe: “Se não merecias esta tua grande miséria, ela não tinha vindo sobre ti”. Esse discurso era mais do que a pobre mulher podia suportar. Foi então que ela se aproximou do marido e, em meio a lágrimas e gemidos, pediu-lhe que renunciasse a Deus e morresse “.
Quando o midrash diz: ” Ela cortou o cabelo e comprou pão com ele,” pode ser um eufemismo para prostituição, visto que [ biblicamente ] o cabelo tem ligação direta com a sexualidade da mulher [ Cânticos 4:1 Número 5:18 ].
No Talmud [ Berakhot 24a ], os rabinos definem o cabelo como sexualmente erótico [ ervah ] e proíbem os homens de rezar à vista do cabelo de uma mulher. Os rabinos baseiam essa estimativa em verso bíblico: “Seu cabelo é como um rebanho de bodes” [ Cântico 4:1 ], sugerindo que esse louvor reflete a natureza sensual do cabelo. Ainda no Talmud, há uma descrição de uma mulher cujos sete filhos serviram como Sumo Sacerdote. Quando perguntada como ela mereceu tais filhos, ela explicou que até as paredes de sua casa nunca viram seus cabelos [ Yoma 47a ]. O testamento de Jó é bem mais claro, pois afirma que a mulher de Jó devido a situação lamentável na qual se encontrava, precisou vender o seu corpo.
Concluo esse estudo voltando ao início.
Quem foi a mulher de Jó ? Qual o seu nome ? O que ela realmente falou para o seu marido ?

